DU FRESNOY, Charles-Alphonse et DE PILES, Roger, De Schilderkonst eerst in Latynze Vaerzen Beschreven door C.A. Dufresnoy in't Frans gebragt en met Aantekekeningen verrykt Door den Heer De Piles Nevens een Zaammeuspraak over het koloriet, trad. par VERHOEK, Joannes, Amsterdam, Balthazar Lakeman, 1722.

Fondation Custodia Paris [OB-M.I.12] Frontispice Images in-texte
La première édition du poème De arte graphica, rédigé en latin par le peintre français Alphonse-Charles Du Fresnoy est publiée en peu d’exemplaires par Pierre Mignard en 1668, quelques temps seulement après la mort de son auteur. La même année, une traduction en français faite par Roger De Piles est accompagnée de commentaires de certaines parties du poèmesous le titre Remarques sur l'art de peinture de Charles Alfonse Du Fresnoy, et des Sentiments de Charles Alphonse Du Fresnoy sur les ouvrages des principaux et des meilleurs Peintres des derniers Siècles qui sont la transcription d'un manuniscrit de Du Fresnoy rédigé en 1649. Cette édition de 1668 est suivie en 1673 par une nouvelle édition dans laquelle figure le Dialogue sur le coloris de Roger de Piles.

La traduction en néerlandais n'inclut pas le texte en latin. Elle reproduit en revanche la vie de Du Fresnoy rédigée par De Piles, un glossaire de termes d'art [Termes de peinture. Konstwoord en of Spreekwyzen van der Schilderkonst PDF 251], les Sentiments de Du Fresnoy. Elle contient également, comme l'édition française de 1673, le Dialogue sur le coloris de Roger De Piles [Zamenspraak over't Coloriet, opgestelt door M. De Piles, PDF 281-350].
Le traducteur est Johannes Verhoek (1683-1727). Contraitrement à Gericke, le traducteur allemand, ou Dryden, le traducteur anglais, il prend le parti de ne pas publier le texte latin du De Arte Graphica, et va même jusqu'à combiner adroitement le poème et les Remarques . Cette inflexion nouvelle est tout à fait révélatrice. Ce faisant, il met l'accent sur texte de De Piles plus que sur celui de Du Fresnoy.

Michèle-Caroline Heck
in-8 dutch
Structure
Table des préceptes at n.p.
Index at p. 173
Épître(s) at n.p.
Avant-propos at n.p.

PUTTFARKEN, Thomas, Roger de Piles’ Theory of Art, New Haven - London, Yale University Press, 1985.

PRIGOT, Aude, « De la circulation des livres à la circulation des notions, le cas de Johannes Verhoek, traducteur néerlandais de Roger de Piles », dans HECK, Michèle-Caroline, FREYSSINET, Marianne et TROUVÉ, Stéphanie (éd.), Lexicographie artistique : formes, usages et enjeux dans l'Europe moderne, Actes du colloque de Montpellier et Paris, Montpellier, PULM, 2018, p. 409-422 [En ligne : dx.doi.org/10.26530/OAPEN_644313 consulté le 15/03/2018].

TERMS

· p. 61
translation from TABLEAU in DE PILES, Roger, Dialogue sur le coloris, Paris, Nicolas Langlois, 1699., Dialogue sur le coloris, p. 68-69