WIT (adj.)

ALBUM (lat.) · BIANCO (ita.) · BLANC (fra.) · MUSCHELWEISS (deu.) · WEISS (deu.) · WHITE (eng.)
TERM USED IN EARLY TRANSLATIONS
ALBUM (lat.) · WEISS (deu.) · WHITE (eng.)

FILTERS

LINKED QUOTATIONS

6 sources
13 quotations

Quotation

22 Naest het Goudt heeft onder alle metalen
Het Silver ten rechten d’opperste stede, {Van het Silver, daer het wit onder is begrepen, wat het beteyckent.}  
In weerden, en schoonheyt, met suyver stralen
Blinckende, het waer seer langh te verhalen,
Wat Godt in de Wet t’zijnder eeren dede
Daer van al maken: maer siet watter mede
Beteyckent is, om dat’s is wit bevonden, {Exod. 36.}
T’is onnooselheyt en puerheyt van zonden. {Exod. 38.}
 
23 Sulcx was het suyver Lammeken vol eeren, {Cantic. 5.}
Wit, onder duysenden schoon uytghelesen,
Wit als sneeuw, op Thabor blinckten zijn cleeren,
In wit verschenen d’Enghelen des Heeren: {Marc. 9.}
De suyver Waerheyt van oprechten wesen {Actor. 1.}
Wort al in’t wit ghecleedt, en boven desen
In wit d’onnoosel Ieucht, Vrouwen oft maeghden
Te sien ghecleedt, oyt ons ooghen behaeghden.

[D'après NOLDUS 2008, p. 197:] 22 À côté de l’Or, c’est l’Argent qui, parmi les métaux, prend à juste titre la place principale, pour sa valeur, sa beauté, et la brillance de ses rayons purs. {De l’Argent dans lequel est compris le blanc. Ce qu’il signifie.} Il serait trop long de raconter ce que Dieu, dans sa Loi, demandait qu’on fît en argent pour sa Gloire. Mais regardez ce que signifie l’Argent : parce qu’il est comme du blanc, {Exod. 36} il désigne l’innocence et la pureté sans péché. {Exode 38} 23 Tel était l’Agneau pur à qui on rend honneur. {Cantique 5} Il était blanc, entre des milliers, élu pour sa beauté ; ses vêtements sur le Thabor étaient blancs comme la neige. Les Anges du Seigneur apparaissaient en blanc. {Marc 9} La Vérité pure, sincère par essence est habillée en blanc. {Actes 1} Et, en plus de cela, nos yeux ont toujours aimé voir habillées en blanc la Jeunesse innocente, et en particulier les Femmes et les Vierges.

Conceptual field(s)

MATERIALITE DE L’ŒUVRE → couleurs

Quotation

Of White.
This word
white in English commenth from the low Dutch word wit, in high Dutch Weif, which is derived from Wasser, that is, water which by nature is white, yea thickned or condensate, […] : in Italian it is called Bianco, in French Blanc, if we may beleeve Scaliger, from the Greeke βλάξ, which as hee takes it, signifies faint or weake : wherein happily he agreeth with Theophrastus who affirmeth omnia candida esse imbecilliora, that all white things are faint and weake, hence I beleeve it is called in Latine Candidus, from the Greeke χαίνω because whitenesse confoundeth or dazeleth the sight as wee finde when we ride forth in a snow in Winter. Il is called also albus of that old Greeke word  λφος the same, […] : the principal whites in painting and limning are these. viz.
Ceruse.
White Lead.
Spanish White.

Conceptual field(s)

MATERIALITE DE L’ŒUVRE → couleurs

Quotation

’t Streckt mede tot voordeel der Schilderyen selver; Want d’aller teghenstrijdighste verwen worden bevonden eenpaerighlick dienstigh te sijn tot het opmaecken van een uytnemende schoonheyd, seght Philostratus Iconum Lib. II. in Centauridis. Daerom maaeckt men oock een swarte Schilderye op een witte grond, segt Io. Grammaticus {In Lib. i. Meteorol. Aristotelis.}, ghelijck men een witte of goude Schilderye in ’t teghendeel op een swarte grond plaght te maecken. Teghenstrijdighe verwen dicht by malckander ghestelt sijnde, plaghten oyt meer af te steken; soo kan men oock ghelijcke dinghen beswaerlick van de ghelijcke dinghen, daerse mede vermenght sijn, onderkennen; even als of men witte Schilderyen op een witten grond, en swarte op een swarten grond bestond te schilderen.

[Suggested translation, Marije Osnabrugge:] It also provides advantage to the Paintings themselves; As the most contrasting colours are thought to be helpful together for the composing of a remarkable beauty, says Philostratus (…). Therefore one makes a black Painting on a white ground, says Io. Grammaticus {…}, just like by contrast one tends to make a white or gold Painting on a black ground. Constrasting paints that have been placed close to eachother, tend to stand out even more; as such one can barely recognize the same things from the same things, with which they have been mixed; just as if one would paint white Paintings on a white ground and black [NDR: ones] on a black ground.

In the Latin edition, where the original Greek citation from Grammaticus as well as a Latin translation are cited, the citation refers to scripture, not painting. [MO]

swart

term translated by ALBUM in JUNIUS, Franciscus, De pictura veterum libri tres, Amsterdam, Joannes Blaeu, 1637., p.166-167
term translated by WHITE in JUNIUS, Franciscus, The Painting of the Ancients, in Three Bookes : declaring by Historicall Observations and Examples, the Beginning, Progresse, and Consummation of that most Noble Art. And how those Ancient Artificers attained to their still so much admired Excellencie. Written first in latine by Franciscus Junius, F. F. And now by him englished, with some Additions and Alterations, trad. par JUNIUS, Franciscus, London, Richard Hodgkinsonne, 1638., p.274

Conceptual field(s)

EFFET PICTURAL → qualité des couleurs
CONCEPTION DE LA PEINTURE → couleur

Quotation

De duysternisse schijnt alhier anders niet te sijn, dan de bruyn-achtighe donckerheyd van een dieper schaduwe; even als het schijnsel gheleyt magh worden anders niet te wesen, dan de blickende helderheyd van een klaerer licht, Want indien wy een berd wit en swart te ghelijck overstrijken, seght Ioannes Grammaticus {In Lib. i. Meteorolog. Aristotelis.}, nochtans sal het witte altijd naerder, en het swarte verder af schijnen te sijn. Daerom plaghten oock de Schilders op aenmerckinghe van dit stuck, haer selven met swartachtighe of donckerbruyne verwen te behelpen, wanneer sy de verdiepte holligheyd van eenen bornput, van een reghen-back, van een gracht, van eenen grondeloosen kuyl, ofte iet sulcks meynen af te beelden: Wanneer sy eenighe dinghen in het teghendeel soecken te verhooghen, als naemelick de borsten van een maeghd, een uytghestreckte hand, de voeten van een springhende ofte loopende Paerdt, dan plaghten sy aen beyde sijden een ghenoeghsaeme schaduwe van swarte en bruyne verwen aen te wrijven, ten eynde dat dese ghedeelten door de naebuyrige verdiepinghe met een levendighe kracht van het tafereel mochten afsteken.

[Suggested translation, Marije Osnabrugge:] The darkness appears to be nothing else here, than the brownish darkness of a deeper shadow; just like the glow may be thought to be nothing else than the blinking brightness of a more clear light, Because if we cover a panel simultaneously with white and black, says Ioannes Grammaticus {…}, so the white will always appear to be closer and the black further away. Because of this, Painters, following this principle, manage themselves with blackish or darkbrown colours, when they attempt to depict the deepened hollowness of a cesspool, of a rain barrel, of a canal, of a bottomless pit, or something like that: When, to the contrary, they attempt to heighten some things, such as the breasts of a virgin, a stretched-out hand, the feet of a jumping or walking Horse, then they tend to add a pleasant shadow of black and brown paints, so that these parts can stand out with a lively power from the nearby depth.

term translated by WHITE in JUNIUS, Franciscus, De pictura veterum libri tres, Amsterdam, Joannes Blaeu, 1637., p.169
term translated by ALBUM in JUNIUS, Franciscus, The Painting of the Ancients, in Three Bookes : declaring by Historicall Observations and Examples, the Beginning, Progresse, and Consummation of that most Noble Art. And how those Ancient Artificers attained to their still so much admired Excellencie. Written first in latine by Franciscus Junius, F. F. And now by him englished, with some Additions and Alterations, trad. par JUNIUS, Franciscus, London, Richard Hodgkinsonne, 1638., p.276

Conceptual field(s)

MATERIALITE DE L’ŒUVRE → couleurs

Quotation

't Wit behoort Luna toe, en beteykent onnoozelheit, zuiverheit, en waerheyt: maer
by de Javanen droefheit. By ons is het schelp-of lootwit meest in 't gebruik.

[BLANC, 2006, p. 353] Le blanc ressortit à la lune. Il signifie l’idiotie, la pureté, la vérité. Chez nous, le blanc de coquillage ou de plomb est la plupart du temps utilisé.

Conceptual field(s)

MATERIALITE DE L’ŒUVRE → couleurs
EFFET PICTURAL → qualité des couleurs

Quotation

{...} De gematichtheden onzes lichaems beeld men aldus uit, Root beduit bloetrijk, blaeuw galachtich, wit koutvochtich, en zwart zwaermoedicheyt. Zoo beeltmen ook de vier hooftstoffen: 't vier door root, de locht door blaeuw, 't water door wit, en de aerde door zwart uit. {...} Van gelijken de vier tijden des jaers, als door 't groen de Lenten, door root of geel den Zomer, door blaeuw of blaeuw en root den Herftst, en door't zwart of bruin purper den Winter.

{La signification des couleurs}. On représente ainsi les complexions de notre corps : le rouge signifie la sanguine, le bleu la colérique, le blanc la phlegmatique et le noir la mélancolique. On représente aussi les quatre éléments : le feu par le rouge, l’air par le bleu, l’eau par le blanc, et la terre par le noir. De même pour les quatres saisons de l’année : le printemps par le vert, l’été par le rouge ou le jaune, l’automne pour le bleu ou le bleu et le rouge, l’hiver par le noir ou le pourpre brun.

Conceptual field(s)

EFFET PICTURAL → qualité des couleurs

Quotation

[...] ik wil datmen deeze verwen  [ndr : witt en mastekott] alleen met d' alderklaerste lichten vergelijke, en haer dus met zijn gedachten in den eersten graet stelle. In den tweeden graedt stellen wy, als half verlicht, de schampingen, en vergelijken die met onze mezetinte, of half-verwen op de bruinte van ookers. In den derden graet stellen wy, als maer een vierdepart verlicht de gemeene reflexien of wederglansen, deurschijningen, en al wat in de schaduwe eenige kennelijkheyt verooorzaekt; en vergelijken die tegens bruin root. De rechte schaduwen, die echter noch eenich scheemerlicht deelachtich zijn, als misschien een achtste deel, stellen wy in den vierden graet: en vergelijken die met omber. Maer de holle dieptens, die van alle licht of wederglans berooft zijn, stellen wy in den vijfden en laetsten graedt, en vergelijken die met onze zwarten, en alderdiepste verwen.

[BLANC J, 2006, p. 408] [...] Je souhaite seulement que l'on compare ces couleurs [ndr: le blanc et le massicot] avec les lumières les plus claires et qu'on les place ainsi, par la pensée, au premier degré. Au deuxième, nous plaçons tout ce qui est pour ainsi dire à moitié éclairé, les lumières rasantes, et nous les comparons à nos "mezzotintes" dans la teinte des ocres. Au troisième degré, nous plaçons ce qui semble n'être qu'éclairé au quart, comme les réflexions ou les reflets ordinaires, les objets translucides et tout ce qui cause dans l'ombre quelque distinction, et nous les comparons au brun-rouge. Au quatrième degré, nous plaçons les vraies ombres qui contiennent cependant quelque trouble lumière, qui semblerait en représenter un huitième, et nous comparons cela à l'ombre. Mais au cinquième et dernier degré, nous plaçons les trous profonds, privés de toute lumière ou de tout reflet, en les comparants à nos noirs et à nos couleurs les plus sombres.

Conceptual field(s)

EFFET PICTURAL → qualité des couleurs
EFFET PICTURAL → qualité de la lumière

Quotation

{Wit en swart.} 4. Wit is ’t vlak eenes lichchaams, voor zoo veel het vele licht-stralen weer omkaatst met de zelven hoek, waar medeze op ’t zelve zijn gevallen, en zoo is dan swart dat vlak, dat’er geene of zeer weynige tot ons oog kan brengen; om dat merkelijk aan te doen.
{Hoemen ze kan aanmerken.} 5. Men kan daarom die stoffen of vlakten der lichchamen als ligt en donker aanmerken; waar mede men de saken, die men ziet, al redelijk verstanelijk voor ’t oog kan door dag en schaduwe verbeelden; {En gebruiken.} als men in prenten geetst, gearseert, of swarte konst, en in verscheydene schilderijen alleen met swart en wit op gemaakt, zien kan; gelijk men mede daar door alle verwen, na ’t noodig is, kan verligten en verdonkeren.

[translation: BEURS, en préparation, transl. Myra Scholz :] {White and black} 4. White is the surface of an object to the extent that it reflects many light rays at the same angle from which they struck it, and thus black is a surface that can bring none or very few of them to our eye, to affect it in a noticeable way. {How they can be described, and their uses} 5. Those materials or surfaces of objects can therefore be described as light and dark, on which things are made reasonably recognizable for the eye by depictions of well-lit parts and shadows, as one can see in prints, with hatching or in mezzotint, and in various paintings made only with black and white; for this reason they can also be used to lighten or darken all colors, as needed.

zwart

Conceptual field(s)

CONCEPTION DE LA PEINTURE → couleur

Quotation

{Stoffen van wit en swart.} 9 Om wit te maken, gebruikt men schulpwit en loodwit, en tot swart, bezigtmen yvoorswart, persike swart, koolswart en lampswart. [...]

[translation: BEURS, en preparation, transl. Myra Scholz:] {Pigments of white and black} 9. To make white, one uses flake white and lead white, and for black one uses ivory black, peach black, carbon black, and lamp black.

Conceptual field(s)

MATERIALITE DE L’ŒUVRE → couleurs

Quotation

{Roem van wit.} Wy vangen dan aan ’t Wit nader te bezien, dat zuiverste en aangenaamste, ’t sinnebeeld van onschuld, waarheid, opregtigheid, en van overwinninge.
{Schulpwit.} Onder de Stoffen van wit te voren genoemt, is het
Schulpwit het beste, dat men onder ons nu weet; […]
{Loodwit zijn verkiezinge en bereydinge.} ’T
Loot wit  werd aldus in zijn deugt beproeft: […]
’T Goede ongemalen
Lootwit bereidmen op de zelve wyze, als het Schulp-wit; dog ’t is gemakkelijker om vryven; […]
{Swart.} Wat het
Swart belangt, dat de minste stralen weersteuit en zeer weynige, daar valt niets bysonders van te verklaren, in ’t verkiezen isser niets, als dat het eene hier, ’t andere daar voor dienstiger is.

[translation: BEURS, en preparation, transl. Myra Scholz :] {Fame of white} We begin then by looking more closely at white, the purest and most pleasing of all, emblem of innocence, truth, honesty, and victory. {Flake white} Of the white pigments mentioned earlier, flake white is the best presently known to us; […] {Lead white, its selection and preparation} Lead white is tested for its quality as follows: […] {It is not as good as flake white} Good unground lead white is prepared in the same way as flake white; but it is easier to grind, also less costly,[…] {Black} As for black, from which the least number of rays, actually very few, bounce back, nothing special needs to be explained—only that in selecting a pigment one is more useful for this and another for that. […]

In the German translation, 'wit' is translated as 'Weisse Farbe'. [MO]

Conceptual field(s)

MATERIALITE DE L’ŒUVRE → couleurs

Quotation

{Aanmerkinge over de plaatzinge van wit.} Daarom hier afscheidende, merkenwe voor ’t laatste aan, dat men gestadig in geheugenisse moet houden, dat men wit niet schildere en ordonnere by voorwerpen, die voornamelijk moeten voorkomen, ten einde ze haare kragt niet verliezen, en de houdinge, in een stuk zoo noodzakelijk, in sterk en flaauw, na dat de lichchamen voorkomen of wijken, niet en werde bedorven.

[translation: BEURS, en préparation, transl. Myra Scholz:] {Remarks on the placing of white} Taking leave of this subject, then, one last point: What must continually be kept in mind is that objects intended to appear as prominent in a composition should not be painted white, to avoid weakening them and spoiling the right relations so necessary in a work of art between strong and subdued, in accordance with how the objects stand out or recede.

Conceptual field(s)

MATERIALITE DE L’ŒUVRE → couleurs

Quotation

Wit en Zwart werden onder de Koleuren niet gerekend, maar alleen vermogende genoemd, om die reden, dat de andere, zonder hulp van deze, niet konnen werken. Deze genoemde Koleuren hebben ook hunne zinbetekeningen en byzondere eigenschappen. In 't algemeen word het Wit voor het licht, en 't Zwart voor de duisternis gehouden:
 
Het Geel, voor luister en glorie.
Het Rood, voor geweld, of liefde.
Het Blaauw, voor de Goddelykheid.
Het Purper, voor gezag en oppermagt.
Het Paars, voor onderdaanigneid: en
Het Groen, voor dienstbaarheid.

[D'après DE LAIRESSE 1787, p. 323:] Le noir & le blanc ne sont pas comptés parmi les couleurs, & on ne les considère que comme des moyens de mettre les autres utilement en œuvre. Toutes ces couleurs ont leurs qualités & leurs significations particulières […] c’est ainsi, par exemple, que le noir est pris pour les ténèbres ou l’obscurité ; le blanc pour la clarté ou la lumière : le jaune pour la splendeur & la gloire le rouge pour la violence ou l’amour le bleu pour la piété ou l’essence divine le pourpre pour la puissance suprême le violet pour la soumission ou l’obéissance. le verd pour la servitude

term translated by WHITE
term translated by WEISS

Conceptual field(s)

EFFET PICTURAL → qualité des couleurs

Quotation

IN de voorige Hoofdstukken de Bloemen in 't algemeen verhandeld hebbende, zullen wy nu tot de schikking in Bouquets en Festons overgaan. De Bouquets zal ik opstellen ieder met byzondere zinbetekenende koleuren […] Het eerste Bouquet, zynde de voornaamste bloem een Zonnebloem, Africaan, geele Lely, of Animoon &c. dien ik noem oppermacht of eeuwigheid. Het twede rood, als Peoonen, Papavers, Stokroozen &c. vermogen of macht. Het derde, purpere bloemen, Stokroozen, Papavers, Tulpen, &c. edelheid. Het vierde violet, als Fritillaria &c. onstandvastigheid. Het vyfde blaauw, Irias, Convolvulus &c. standvastigheid. Het zesde wit, Lely, Geldersche Roos &c. zuiverheid.

[D'après DE LAIRESSE 1787, vol. 2, p. 598-599:] APRES avoir traité des fleurs en général, je vais faire quelques observations sur la manière de les grouper & de les disposer en festons & en bouquets. Je composerai chaque groupe d’une couleur emblématique particulière, […] Le premier groupe, ou le jaune, qui a pour principale fleur un tournesol, est composé de soucis, d’anémones, d’œillets d’Inde, &c. ; je m’en sers comme une allégorie du souverain pouvoir, ou de l’Eternité. Le second groupe, rouge, composé de pivoines, de pavots, de roses, &c., signifie puissance ou force. Le troisième groupe, pourpre, composé de roses de Gueldre, de pavots, de tulipes, &c., signifie noblesse. Le quatrième groupe, violet, composé de méliantes, de frittilaires, &c. signifie inconstance. Le cinquième groupe, bleu, composé d’Iris, de de campanelles, &c, signifie constance. Le sixième groupe, blanc, composé de lis, roses blanches, &c., signifie pureté. […]

term translated by WHITE
term translated by WEISS

Conceptual field(s)

CONCEPTION DE LA PEINTURE → couleur
EFFET PICTURAL → qualité des couleurs