HARD (adj.)

DUR (fra.) · HARD (eng.) · HART (deu.) · SEC (fra.)
TERM USED IN EARLY TRANSLATIONS
DURUS (lat.) · HARD (eng.) · HART (deu.) · HORRIDUS (lat.)
Anciens (les)

FILTERS

LINKED QUOTATIONS

3 sources
5 quotations

Quotation

19 Dit is wel noodigh in alder manieren,
Om zijn naeckten verstaen al t’lichaem henen :
Doch moetmen hem wachten in sulck bestieren,
Datmen al te hardt den Musen, oft Spieren, {Musculen moeten verstaen zijn, maer weynigh gheroert, dan alst past.}
Niet uyt en beelde : want anders soo schenen
Onse Beelden van magherheyt verdwenen,
Men moet niet versuymen door onbedachtheyt,
S’levens poeseligh’, en gladdighe sachtheyt.

[D'après NOLDUS 2008, p. 40:] 19 Il est de toutes façons nécessaire de comprendre les nus dans toutes leurs parties. Cependant, dans cette matière on doit bien se garder de rendre les Muscles trop durs. Car autrement la maigreur {Il faut bien comprendre les muscles, mais il ne faut pas les représenter en mouvement, sauf si c’est justifié.} semblerait déformer nos Figures. Il ne faut pas négliger par inattention la douceur potelée et lisse de la vie.

Conceptual field(s)

EFFET PICTURAL → qualité du dessin

Quotation

37 Maer sacht moet het zijn al in een verdreven, {Van soet verdrijven.}
Op dat het niet en stae te hardt, en vleckte,
maer aerdich, ghelijck gheblasen verheven,
naevolghend’ altijt voor het best, in’t leven
T’patroon, dat oyt menich goet Schilder weckte :
En blijft dan niet, als moetwillighe Secte,
Aen u valsch’ opiny te vast ghebonden,
maer overspeelt hier vry, ten zijn geen zonden.

[D'après NOLDUS 2008, p. 179:] 37 Pourtant, on doit faire fondre doucement toutes ses couleurs, {Du fondu subtil.} pour que l’œuvre ne soit pas dure ni pleine de taches, mais agréable, et avec un relief plein de gonflant. On doit imiter en tout et pour le mieux le modèle de la vie, qui, depuis toujours, a inspiré maint bon Peintre ; et ne restez pas attachés, comme des Sectaires malfaisants, à vos fausses opinions ; au contraire, forcez sans scrupule votre palette, ce n’est pas un péché.

sacht · aerdich · soet

Conceptual field(s)

EFFET PICTURAL → qualité des couleurs

Quotation

De wijdtlopigheydt der dinghen welcker ghelijckenissen dese dappere kunste soeckt voor te stellen, wordt op een gantsch andere wijse van Socrates verhandelt; de Schilders, seght hy {apud Xenoph. Lib. 3 Apomnem.}, soecken met haere verwen af te beelden verdiepte ende verhooghte, verdonckerde ende verlichte, harde ende sachte, ruyghe ende gladde, nieuwe ende oude lichaemen.

[Suggested translation, Marije Osnabrugge:] The diffuseness of things which similitudees this brave art tries to portray, is treated by Socrates in a completely different manner; the Painters, he says {…}, try to depict with her paints deepened and heightened, darkened and lit, hard and soft, rough and smooth, new and old bodies.

This is one of the few instances in this text where Junius refers directly to the effect of the material, the colours. [MO]

sacht

term translated by DURUS in JUNIUS, Franciscus, De pictura veterum libri tres, Amsterdam, Joannes Blaeu, 1637., p.2
term translated by HARD in JUNIUS, Franciscus, The Painting of the Ancients, in Three Bookes : declaring by Historicall Observations and Examples, the Beginning, Progresse, and Consummation of that most Noble Art. And how those Ancient Artificers attained to their still so much admired Excellencie. Written first in latine by Franciscus Junius, F. F. And now by him englished, with some Additions and Alterations, trad. par JUNIUS, Franciscus, London, Richard Hodgkinsonne, 1638., p.5

Conceptual field(s)

EFFET PICTURAL → qualité des couleurs

Quotation

Den verwaenden roem der ghener de welcke d'eenvoudigheydt der oudtster Schilderyen door een gantsch harde ende dorre maniere van doen soecken uyt te drucken dient ons alhier tot een exempel; want dese schicken sich maer alleen tot d'Imitatie van 't ghene hun eerst in d'oogh komt, sonder eens te bevroeden wat een sonderlinghe kracht en hoe groote Schatten der Konste onder dese eenvoudigheydt schuylen. Quint. X.2.

[Suggested translation, Marije Osnabrugge:] The conceited fame of those who try to express the simplicity of the oldest paintings by a rather hard and barren manner are an example here; because these only turn to Imitation of that which they see first, without considering which kind of extraordinary power and great Treasures of Art that hide underneath this simplicity.(…)

Anciens (les)
QUINTILIANUS

From this extract, it is apparent that Junius associates a certain hard and dry manner with the earliest paintings. He praises these works for their simplicity (‘eenvoud’), which one should try to understand. As such, he acknowledges the negative association one can have with the ‘hard’ manner, but he then states that there is more quality in it than meets the eye. [MO]

term translated by HORRIDUS in JUNIUS, Franciscus, De pictura veterum libri tres, Amsterdam, Joannes Blaeu, 1637., p.19
term translated by HARD in JUNIUS, Franciscus, The Painting of the Ancients, in Three Bookes : declaring by Historicall Observations and Examples, the Beginning, Progresse, and Consummation of that most Noble Art. And how those Ancient Artificers attained to their still so much admired Excellencie. Written first in latine by Franciscus Junius, F. F. And now by him englished, with some Additions and Alterations, trad. par JUNIUS, Franciscus, London, Richard Hodgkinsonne, 1638., p.35

Conceptual field(s)

MANIÈRE ET STYLE → le faire et la main

Quotation

{Nacht-licht geeft harde schaduwen.} Doch dewijle dat het Teyckenen by ’t Nacht-licht, dit onderworpen is, dat het seer harde en afgesnedene schaduwen en stercke lichten voortbrenght, waer doorder seer veel in wreet-heyt, Koperachtige blinckende hooghsels, flicker-lichten en glasighe reflexien vervallen, soo plachten sommige om hen hier voor te hoeden, met tussen het licht en het model een Raem van fijn en dun geolijt Papier te setten, ten eynde haere schaduwen sachter mochten werden. (…) {Daglicht de natuerlijcke en beste dag.} Echter is in allen desen, het daglicht boven al te prijsen, en daerom oock geraetsaemst; alsoo men daer in een simpele eenparigheyt van dagh en schaduwe, en een natuerlijcke reflextie sien kan:

[suggested translation, Marije Osnabrugge:] {Night-light causes hard shadows.} Yet while Drawing by Night-light has this issue, that it causes very hard and cut-off shades and strong lights, why many end up with cruelty, Coppery glittering highlights, flickering lights and glassy reflections, which is why some try to guard themselves against this by placing between the light and the model a pane of fine and thinly oiler Paper, to make the shades softer. (…) {Daylight is the natural and best light.} However, of all of these the daylight should be praised most of all and is therefore the most advisable; as one can see a simple evenness of day and shadow and a natural reflection in it:

Conceptual field(s)

EFFET PICTURAL → qualité de la lumière