KARTON (n. n.)

CARTON (fra.) · CARTON (deu.) · CARTOON (eng.) · KARTON (deu.)
TERM USED IN EARLY TRANSLATIONS
KARTON (deu.)

FILTERS

LINKED QUOTATIONS

2 sources
3 quotations

Quotation

9 Laet vloeyen uwen gheest, om Const vergroenen,
Meucht oock nae desen, als d’Italianen,
Wt u schetsen teyckenen u Cartoenen, {Van Cartons te maken.}
Alsoo groot als u werck, doch met vercoenen,
Vry en onbeschroemt, dit moet ick vermanen,
Op dat ghy u vermijdet van soodanen
Maniere die swaer is, en niet wel stellijck, {Te vermijden een sware maniere.}
Al te ghestenteert, moeyelijck oft quellijck.

 
10 Oock in uwen Cartoen, om niet te dolen,
Meuchdy wel veel te passe brenghen t’leven, {T’leven in’t teyckenen der Cartoenen ooc te gebruycken.}
T’zy met Aquarellen, crijen oft kolen,
Ghehooght en ghediept, alles zy bevolen
Uwen keur, en u ten wille ghebleven :
maer wilt ghy u ordinantien gheven
Bevallijcke schoon welstandighe crachten,
Ghy moet noch op verscheyden dinghen achten.

[D'après NOLDUS 2008, p. 63:] 9 Faites s’épancher votre esprit et pour faire fleurir l’Art vous pouvez désormais, comme les Italiens, transformer vos esquisses en Cartons {La préparation des cartons.} de la même taille que votre ouvrage, mais avec audace, liberté et franchise. Je dois vous le conseiller pour que vous évitiez toute manière fastidieuse et malséante {Éviter une manière fastidieuse.} trop guindée, difficile ou laborieuse. 10 Dans ton carton, pour ne pas errer, tu peux souvent introduire la vie {Utiliser aussi le dessin d’après la vie dans les Cartons.} soit avec de l’Aquarelle, soit avec du pastel ou du charbon. Rehausser ou estomper : tout est laissé à ton choix, et peut être fait selon ta volonté. Mais si tu veux donner à ton Ordonnance la grâce, la beauté et la force tu devras encore veiller à certaines choses.

École italienne

Conceptual field(s)

MATERIALITE DE L’ŒUVRE → technique du dessin

Quotation

9 maer d’Italianen, hoe sy hun saken {Italianen maken cartoenen, dat zijn papieren soo groot als t’werck, net gheteyckent, dat sy dan doortrecken.}
Voornemen, t’zy op mueren, oft penneelen,
Wt versierde schetsen, met neerstich waken,
Sy wel ghestudeert hun cartoenen maken,
Alsoo groot als hun werck in alle deelen,
En calcherent met stecken van pinceelen,
Oft met eenich punt, dat daer toe mach voeghen,
Gaen sy’t van trecke te trecke doorploeghen.
 
10 Op dat het ghewislijck, sonder beswijcken,
In’t werck soude comen, en wel ghelucken:
Om in Oly-verwe, sy’t eerst bestrijcken
Van achter met crijt, of yet desghelijcken :
maer op den muer noch weeck zijnde sy’t drucken
Door (als gheseyt is) te weten, om stucken
In Fresco maken, met gheleerde handen,
Welck geen ghebruyck en is hier in ons Landen.

 
11 Nochtans den Florentijn, die soo wel houwen {Hier is ghemeent Michel Agnolo, die noemde de Oly-verwe Vrouwen werck, en Fresco Mannen werck.}
Als verwen const, doe sy des Vaticanen
Oordeel in Oly hem wilden doen bouwen,
Welck hem niet en luste, want niet dan
Vrouwen Ambacht oft werck gherekent was soodanen
Wijse van schilderen, naer zijn vermanen,
Dan in Fresco wercken heeft hy ghepresen
Een constich, en Mannelijck doen te wesen.

 
12 maer dat het hier gheen ghebruyck is bedeghen,
Als t’ghen’ Angelus hier toeschrijft de Wijven,
Het Fresco soude hier in Hollandt teghen
De harde Locht, Windt, Sneeu, Haghel, en Reghen {Fresco hier ongebruycklijck, om des Landts vochticheyt, en onghetempert weder.}
Qualijck houden, door Boreas bedrijven,
Wtwendich, jae selfs inwendich niet blijven
Oock seer langhe misschien schoon in ghedueren,
Om de groote vochticheyt deser mueren.
 
13 Ten anderen, can tot gheen oorboor strecken
Dit Calck, datmen brandt van soutte Zee-schelpen,
Want het slaet uyt met schimmelighe vlecken,
T’moste steen-calck wesen van ander plecken, {Fresco moet op steen-calck wesen.}
Als Doornicks, oft ander, soo mochtet helpen
Teghen onweder en vorst, quaet om stelpen,
Bestander, en zijn in’t schilderen lijvich,
En alsoo niet uytslaen, alst droogh is stijvich.
 
14 maer dit nu oversleghen, de cartoenen {Den Cartoen is vorderlijck.}
Te maken soo groot als u wercks bevanghen,
Is nut en dienstich, met een cloeck vercoenen
Gheordineert, en het sal u versoenen
In arbeydt, want ghy sult hem voor u hanghen,
Om niet te verloopen in vreemde ganghen,
Noch den aerdt te verliesen, maer u pooghen,
nae t’voorbeeldt alles te diepen en hooghen.

 
15 Want ghehooght en ghediept hoeft wel op gronden {Cartoenen mosten hun hooghsels oock hebben.}
V cartoen schilderich aerdt te ghenieten,
Datter gants gheen ghebreck en zy bevonden
Aen afsteken, diepen, verheffen, ronden,
Soeticheyt, vloeyen, verdrijven, verschieten:
Ghy en moet u den arbeydt oock verdrieten
Niet lichtelijck laten, maer stadich haken,
Door vlijt ter hooghster welstandt te gheraken.

 
16 Ons moderne Voorders voor henen plochten,
Hun penneelen dicker als wy te witten, {De moderne witteden hun penneelen te dick, gebruycten oock cartons.}
En schaefdens’ alsoo glat als sy wel mochten,
Ghebruyckten oock cartoenen, die sy brochten
Op dit effen schoon wit, en ginghen sitten
Dit doortrecken soo met eenich besmitten,
Van achter ghewreven, en trockent moykens
Daer nae met swarte krijkens oft potloykens.

[D'après NOLDUS 2008, p. 171-173:] 9 Cependant les Italiens, peu importe ce qu’ils entreprennent, {Les Italiens font des cartons, c’es-à-dire des papiers aussi grands que la peinture projetée. Ils y font des dessins au net, qu’ils calquent ensuite.} – soit de la peinture murale, soit des panneaux –, préparent avec beaucoup de soin et de diligence à partir d’esquisses pleines d’invention, des cartons qui ont exactement la même taille que leur œuvre projetée. Ensuite, ils font le calque avec les bouts de leurs pinceaux ou d’autres objets pointus qui s’y prêtent. Ils repassent sur toutes les lignes en appuyant fort, 10 afin qu’elles s’impriment sans faute sur le support et que tout réussisse bien. Pour une peinture à l’Huile, ils enduisent d’abord le dos de leurs cartons avec de la craie ou quelque chose de semblable. Mais sur le mur, ils appuient simplement très fort (comme je l’ai dit) tant que l’enduit est encore mou. Cela sert à faire des Fresques d’une main experte ; dans nos Pays, cela ne se fait pas. 11 Pourtant, le Florentin, qui savait aussi bien sculpter {on parle de Michel-Ange, qui appelait la peinture à l’Huile : un ouvrage de Dames, et la Fresque, un travail pour Hommes.} que peindre, quand on voulut lui faire peindre à l’Huile le Jugement dernier du Vatican, n’en avait pas envie. Selon ses dires en effet, une telle façon de peindre n’était qu’un ouvrage de Dames, ou de l’Artisanat pour Femmes ; il louait au contraire le travail de la Fresque, comme un vrai travail artistique pour Hommes. 12 Que la Fresque ne soit pas devenue ici un art traditionnel, { Ici, on ne peut pas faire de Fresque, à cause de l’humidité et du climat variable de notre Pays.} à la différence de ce que Michel Ange a attribué aux Femmes, vient du fait qu’à l’extérieur, elle résiste mal au climat dur de la Hollande : le Vet, la Neige, la Grêle, et la Pluie, tout cela est le fait de Borée. Même à l’intérieur, elle ne peut pas rester très longtemps intacte ou belle à cause de la grande humidité des murs. 13 De plus, la Chaux que l’on calcine ici à partir des Coquillages marins n’est d’aucune utilité. En effet, elle suinte et fait des tâches de moisi. On devrait utiliser de la Chaux hydraulique qui viendrait de loin, {Le support de la Fresque doit être de la chaux hydraulique.} par exemple de Tournai, ou d’ailleurs : celle-ci résiste mieux aux inévitables intempéries et au gel ; elle offre un meilleur support à la peinture, et quand elle est sèche, il n’y pas de moisissure. 14 Mais passons. Faire des cartons, {Faire des Cartons est utile.} de la même taille que votre ouvrage, est utile et pratique, si la composition est solide et valeureuse. Ils vous faciliteront le travail, car en les accrochant devant vous, vous ne risquez pas de vous égarer, ni perdre de vue ce qui est essentiel. Mais vous essayerez d’appliquer les clairs et les sombres en suivant votre modèle. 15. En effet, votre carton doit ressembler à une peinture, avec des clairs et des sombres sur la couleur de fond, {Il faut appliquer des clairs dans les Cartons.} de sorte qu’il n’y ait pas la moindre imperfection dans les contrastes, les enfoncements, les volumes, le relief, la douceur, la fluidité, l’union et la perspective. Vous ne devez pas vous laisser décourager trop facilement par le travail, mais aspirer avec diligence à atteindre la plus grande bienséance 16 Nos prédécesseurs modernes avaient l’habitude, jadis, d’imprimer beaucoup plus que nous leurs panneaux avec du blanc ; {Les peintres modernes imprimaient trop leurs panneaux avec du blanc ; ils utilisaient aussi des cartons.} ensuite, ils les polissaient, pour les rendre le plus lisse possible. Ils utilisaient aussi des cartons qu’ils posaient sur cette couche blanche, lisse et propre, et ils les calquaient, en enduisant leur dos d’une substance sombre ; Puis, ils retraçaient le dessin, très proprement, avec des craies noires, ou de la mine de plomb.

Conceptual field(s)

MATERIALITE DE L’ŒUVRE → outils
MATERIALITE DE L’ŒUVRE → technique du dessin

Quotation

{Hoedanig d’Oude hare Teykeningen op groote Cartonnen plaghten te maecken.} Andere en oock de meeste part onder de Oude, pleeghden in plaets van hunne Ordinantien in ’t kleyn te Teyckenen, Teyckeninghen op Cartonnen, of Papieren aen een gheplackt, soo groot als hunne stucken wesen souden, gansch uytvoerigh te Teyckenen, ghelijck wy doorgaens in ’t leven der Schilders by Carel Vermander beschreven, konnen afnemen, van welcke Cartonnen oock eenige soo hier en daer, by stucken en brocken ghevonden worden: Doch moetmen weten dat dese manniere meest gebruyckt wiert tot dinghen die op natte Kalck, of in Fresco moeten Geschildert worden, in welck Schilderen sy haer door soodanige Teyckeninghen best konden verseeckeren.

[suggested translation, Marije Osnabrugge:] {How the Old [ndr.: masters] tended to make their Drawings on large cartons.} Others and most of the Ancients, instead of drawing their composition in great detail in a small format, tended to draw Drawings on Cartons, or Paper sheets glued together, as big as their works would be, as we may learn from the Lives of Painters by Carel van Mander, we find some of these Cartons here and their, in bits and pieces: Yet one should know that this method is mostly used for those things that have to be painted on wet chalk, or in Fresco, for which type of painting one may best depend on such Drawings.

This section is not included in the English translation. [MO]

Conceptual field(s)

MATERIALITE DE L’ŒUVRE → technique du dessin