SCHAKEREN (v.)
TERM USED IN EARLY TRANSLATIONS
INTERMIX (TO) (eng.)FILTERS
LINKED QUOTATIONS
Quotation
1 Ghy der Natuer oorspronckscher Const Scholieren,
V begheerigh’ ooren wilt hier oock leenen,
Ick sal u verhalen, op wat manieren
Ghy bequaemlijck u verwen sult schackieren, {Verwen malcander best vermogende byeen.}
Om wel te sorteren, nae t’rechte meenen,
Welcke malcander (doch sonder vereenen)
Geeren ten naesten raken en versellen,
Als ghy tot Laken maken u sult stellen.
[D'après NOLDUS 2008, p. 163:] 1 Vous les Écoliers de l’Art engendré par la Nature, prêtez-moi à nouveau vos oreilles curieuses : je vous raconterai de quelle manière vous pouvez facilement nuancer vos couleurs {Des couleurs qui vont le mieux ensemble.} et les assortir avec un bon jugement et celles qui aiment être les unes à côté des autres (sans pour autant se mélanger) et vont bien ensemble, quand vous vous mettez à faire du drapé.
Conceptual field(s)
Quotation
Al het geene ik hier wegens de schikking der koleuren gezegd heb, is niet te verstaan van een beeld alleen, maar voor alle gelegentheden; zo wel op malkander passende, als ook boven, neven of by malkander […] Als men maar gedenkt, dat een heele koleur met weêrschyn, en een weêrschyn met een heele koleur moet geschakeerd werden, zal men bespeuren wat een ordentelykheid in deze zaak waar te neemen is, om een welstand te doen voortkomen en het oog te voldoen.
[D'après DE LAIRESSE 1787, p. 343:] […] la disposition des couleurs ne doit pas être appliquée à une figure seulement ; mais peut servir dans toutes les circonstances, en plaçant ces couleurs les unes sur les autres, ou les unes à côté des autres. […] En se rappellant qu’une couleur unie doit être nuancée avec une couleur mêlée ou changeante, & une couleur changeante ou mêlée avec une couleur franche ou unie, on s’appercevra facilement quelle convenance il faudra observer pour qu’il en résulte un accord qui plaise à l’œil.