PRINCIPAAL (n.)

ARCHETYPUM (lat.) · ORIGINAL (eng.) · ORIGINAL (fra.) · ORIGINAL (deu.) · PRINCIPAL (eng.)
TERM USED IN EARLY TRANSLATIONS
/ · ORIGINAL (deu.) · ORIGINAL (eng.) · PRINCIPAL (eng.)

FILTERS

LINKED QUOTATIONS

3 sources
3 quotations

Quotation

[…] {Hoemen sijn Teyckeningh tegen sijn Principael sal Confereeren.} en besiet uwe stellinge alsoo een wijle tijt met opmerckingh als in vergelijckingh tegen u Principael, en doet het met een groote lust en wensch, om sooder eenige fouten in zijn, die uyt te vinden, wandelende tot dien eynde met naeuw opmerckende gedachten, u gansche Teyckeningh door en door, telckens die, soo in ’t bysonder, als in ’t generael met u Principael Confereerende, ghy sult alsdan ontwijffelbaer bemercken, wat misstellingen ghy daer in hebt begaen, zijt dan niet verdrietigh noch traegh, maer verbetert die soo flucx alsse sich opdoen, en dat gy wel geoordeelt hebt vanden misslagh, en waer het aan hapert, en door wat daer die sal konnen verbeetert worden, op dat gy niet de onrechte partye aengrijpt, ofte dat gy door ’t verbeteren van dit of dat niet verraden en wort van meerder misslaghen, want dat is in ’t gemeen den aert vande fouten, diemen in een Teyckeningh, of Schilderye vint, dat wanneer men d’eene verbetert, terstont sich wederom een andere opdoet, invoegen d’eene fout de andere beklapt, daerom datmen met seven oogen, als het spreeck-woort set, moet omsien en wacht houden.

[suggested translation, Marije Osnabrugge:] […] {How one should compare one’s Drawing against one’s Original.} and observe your composition for a while with observation in comparison to your Original, and do so with great desire and need, to find out the mistakes, if there are any, going over your whole Drawing with closely noticing thoughts over and over for this purpose, comparing it both in detail and in general with your Original, you will then doubtlessly discover which faults you have made in it, do not become sad or slow then, but correct them as soon as they occur, and that you have judged correctly of the fault and what the problem is and how it can be corrected, so that you do not take on the wrong part, or that you do not become aware of other mistakes by correcting, because this is generally the origin of the faults that one finds in a Drawing or Painting, that when you correct one, another will immediately occur, that is one mistake gives away another, therefore one should watch out with seven eyes, as the saying goes.

Conceptual field(s)

PEINTURE, TABLEAU, IMAGE → statut de l'oeuvre : copie, original...
CONCEPTS ESTHETIQUES → nature, imitation et vrai

Quotation

Om dan het schetzen, op de alderbeste en zeekerste manier in ’t werk te stellen, zo moet men voor eerst, de çentraale of perpendikulaare linie op zyn papier, met houtsekóól trekken, en maaken by zich zelfs een overslach hoe ver, in ’t prinçipaal, de ondersteunende voet met het hoofd gelyk komt, […] Zet dan naar gissinge een stip voor het hoofd, naavel, en voet: en gaat daar zo in het schetzen met de voornaamste deelen, van booven naar beneeden toe, op voort. Dat gedaan zynde zo zalmen in ’t Prinçipaal zien, op wat hoogte ten naasten by, het naavolgende beeld begint, zegende by zich zelfs als of men iemand onderwees, het bovenste van ’t vroutjes hoofd, moet met de mans borst gelyk koomen, daar dan een stip gezet; de kin, met zyn naavel, weederom een stip: en zo met de andere deelen op dezelfde wys gissende, voortgaande:

[suggested translation, Marije Osnabrugge:] To then make use of sketching in the best and most certain way, one should first draw the central or perpendicular line on his paper with charcoal, and make a consideration for oneself to which degree the supporting foot is the same as the principal, […] Then by guessing place a dot for the head, navel and foot: and continue with this in sketching the principal parts, from the top towards the bottom. When this is done, one will look at the principal, on which height the next figure starts more or less, saying to oneself as if teaching someone: the upper [ndr: part] of the head of the woman should be at equal [ndr: height] as the chest of the man, and then place a dot; the chin, with his navel, again a dot: and continuing like this for the other parts, guessing in a similar way:

term translated by ORIGINAL
term translated by /

Conceptual field(s)

CONCEPTS ESTHETIQUES → nature, imitation et vrai
PEINTURE, TABLEAU, IMAGE → statut de l'oeuvre : copie, original...

Quotation

Men weet, dat somtyds een groot Stuk in 't kleen gecopieerd word; ook wel in 't groot na kleen. Als nu, by voorbeeld, alles, dat in het Principaal groot is, in het Copy na maate zo veel verkleend wierd, hoe kan zulks dan het zelfde gelyken, gelyk in deze Aftekening met de twee deuren vertoond werd; nademaal in beide groote wolken, en in het ander kleene zyn; en alles, dat'er in 't verschiet is, in 't een verder schynt als in het ander? Als het verschiet in 't kleen het zelfde is van het groot, waar mede kan men het dan bewyzen; dewyl de voorwerpen, die men in de uiterste verheid in het kleene Stuk naauwelyks kan beschouwen, in het groote zich zo kloek en duidelyk vertoonen? Ik geeve dit tot oplossing en antwoord, dat alles, wat zich in het een vertoont, in 't ander altyd het zelfde is, en blyft; maar zo veel nader: dat spreekt van zelfs. Behalven dat: daar is een groot onderscheid tusschen een Copy en een Originaal, niet alleen in de gestalten, maar ook in 't gebruik: ik zeg in de gestalten, vermits het een van een verren afstand gezien moet werden, en 't ander van naby. Daar en boven gebeurt het nooit, dat men een Copy nevens het Principaal hangt; maar wel de weêrgaa van het Principaal.

[D'après DE LAIRESSE 1787, p. 492-493:] Personne n’ignore qu’on copie souvent en petit un grand tableau, & en grand un petit tableau. Or si l’on faisait en proportion plus petit tout ce qui se trouve dans un grand tableau, comment serait-il possible que la copie ressemblât à l’original ? car si le lointain du petit tableau est le même que celui du grand, comment pourra-t-on indiquer la différence de la grandeur des objets. Je crois devoir donner cette solution : que tout ce qu’on voit dans l’un est & demeure toujours le même dans l’autre, mais se trouve seulement d’autant plus près, ainsi que cela est évident. […] Il y a en outre, une grande différence entre l copie & l’original, non-seulement quant à la forme, mais aussi pour l’usage. Je dis quant à la forme parce que l’un doit être vu à une grande distance, & qu’il faut regarder l’autre de près. D’ailleurs il n’arrive jamais qu’on mette une copie à côté de l’original, mis bien à côté du pendant de l’original.

copy

term translated by ORIGINAL
term translated by ORIGINAL

Conceptual field(s)

PEINTURE, TABLEAU, IMAGE → statut de l'oeuvre : copie, original...