TEMPEREN (v.)

MÊLER (fra.) · MIX (TO) (eng.) · TEMPERIEREN (deu.)
TERM USED IN EARLY TRANSLATIONS
/ · MISCHEN (deu.) · SCUMBLE (TO) (eng.) · TEMPERIEREN (deu.) · TEMPER (TO) (eng.)

FILTERS

LINKED QUOTATIONS

5 sources
11 quotations

Quotation

48 Op Winckel werckende met ander knechten,
Staend’ onder een Chaert, om niet te crackeelen,
Al waert ghy den besten, wilt met den slechten
Helpen onderhouden Winckels gherechten,
Hebt acht op Meesters Pallet en Pinceelen,
Op vaghen, bereyden, doecken, panneelen
Fijn verwen wrijven, op reyn houden passen,
Niet te veel temperen, smalten, noch assen.

[D'après NOLDUS 2008, p. :] 48 Si vous travaillez dans un Atelier avec d’autres apprentis soumis à une Charte stipulant : pas de querelles, ne dédaignez pas, même si vous étiez le premier, d’entretenir avec les moins forts les outils du Métier. Faites attention à la Palette et aux Pinceaux du Maître appliquez-vous à bien nettoyer et préparer toiles et panneaux, à finement broyer les couleurs, sans les salir, et à ne point trop tempérer les smalts et les cendres.

Conceptual field(s)

EFFET PICTURAL → qualité des couleurs

Quotation

23 Een yeghelijck ghebruycker van de doode
Poetery, wel acht te nemen diende,
Wat verwenhierby een niet en zijn noode, {Aen den Regenboge hebben de Schilders waer te nemen, wat verwen geern by een zijn.}
Als blaeuw by purper, en t’purper by t’roode,
En by t’roode t’geel, oraengiachtich siende,
Dan het lichte geel hevet t’groen te vriende,
En t’groen mach wel hebben met t’blaeuw te doene,
Oock uyt asch-blaeuw en gheel tempertmen groene.

 
24 In sulcker manier, als op seker Wetten
Bereyden haer tavelotsen, oft borden,
Die op’t natte calck haer te wercken setten,
Ende d’Olyverwers, op haer palletten,
Behoorden oock te houden dese orden,
T’witte naest de handt, dan uyt elck bruyn worden
Ghemaeckt twee oft dry lichter temperinghen,
Ghereedt en vorderlijck zijn dese dinghen. {Die op’t nat kalc wercken, temperen uyt elcke verwe twee oft dry lichter, t’witte naest de handt voeghende.}

 
25 Want niet dan tijdt-winnen en is de spacy
Die Schilders in verwe temperen missen
Dan behoeven hier van geen arguacy
Maer te vervolghen de Reverberacy,
Als maenschijn, brandt, blixem, keers-licht, en smissen,
Op elck bysonder dientmen wel te gissen
Hoe dat het in zijn ommestandts verclaren
Sal altijt een ghelijck ghedaente vaeren.

[D'après NOLDUS 2008, p. 111:] 23 Chaque pratiquant de la muette Poésie {De l’Arc-en-ciel, les Peintres doivent apprendre quelles couleurs s’accordent volontiers.} doit bien étudier quelles couleurs s’y côtoient volontiers : le bleu et le pourpre, et le pourpre avec le rouge, et, avec le rouge, le jaune orangé ; le jaune clair s’accorde bien avec le vert, tandis que le vert voisine volontiers le bleu. Du bleu cendré mélangé au jaune, on obtient le vert. 24 En suivant la même disposition, c’est-à-dire selon des Lois sûres, ceux qui se mettent à travailler sur la chaux humide {Ceux qui travaillent sur la chaux font, à partir de chaque couleur, deux ou trois tons plus clairs, et disposent le blanc au plus près de la main.} préparent leurs tavolozze ou tablettes ; les Peintres à l’Huile devraient aussi, sur leurs palettes, respecter le même ordre : le blanc au plus près de la main, puis de chaque couleur sombre, sont préparés deux ou trois mélanges plus clairs. Ce procédé est utile et commode. 25 En effet, ce ne sera que du temps gagné, ces instants {Tempérer des couleurs n’est pas une perte de temps, mais est très commode. Il faut faireattention aux couleurs et aux caractéristiques des différents types de lumière, pour bien connaître leurs différences.} que les Peintres consacrent à tempererles couleurs. Nous n’avons pas besoin d’argumenter cela. Mais continuons sur la Réverbération, par exemple, celle du clair de Lune, du feu, de l’éclair, de la lumière des bougies et des forges. Il faut deviser précisément sur chacun : comment, en éclairant son entourage, il crée toujours le même type de reflet singulier.

Conceptual field(s)

CONCEPTION DE LA PEINTURE → couleur
EFFET PICTURAL → qualité des couleurs

Quotation

22 Proeft, soeckt, en versiert, merckt op anders dingen,
raept wat uyt den hoecke met inventeren,
Tempert, verandert, soeckt menich verminghen
Wat ghy tot welstandigheyt by condt bringhen
Dear leght op toe end’om schoon te traperen
Leght bequamlijck aen u met glatseren {Hem behelpen met glasseren.}
Behelpt alst past tot een gloedich doorschijnen
Om maken fluweelen en schoon Satijnen.

[D'après NOLDUS 2008, p. 159:] 22 Essayez, cherchez, imaginez et regardez le travail d’autrui. Ravissez des choses en inventant. Tempérez, changez et pratiquez différents mélanges, qui peuvent contribuer à la bienséance. Que ce soit là votre but. Et pour faire de beaux drapés, préparez bien vos premières couches, et appliquez du glacis, si cela peut servir à obtenir une transparence brillante, pour faire des Velours, et de beaux Satins.

Conceptual field(s)

EFFET PICTURAL → qualité des couleurs
MATERIALITE DE L’ŒUVRE → couleurs

Quotation

Dewijle dat sommighe Verwen nootsaeckelijck vet moeten Gegomt wesen, en andere wederom mager, oock eenige sonder die; soo moetmen in ’t Natmaecken en temperen der selve, sorge dragen dat hier in de mate behouden worde, volghens dat de nature der Verwe lijden mach: gelijck daer dan is de Meny, de Masticot, Brezilje Verwe, Fermilioen, en oock den Ascus konnen wel stercke Gomme verdragen, maer alle de andere Verwen moghen wel met wat mager Gom-water ghetempert zijn. ’t Geen men tot Carnatie ofte Lijf-Verwe in de Naeckten wil ghebruycken, temperen sommige met Lijm-water; dan dese wil wel wat warm verbesicht werden.

[suggested translation, Marije Osnabrugge:] While some Colours are necessarily gummed greasy, and others thinly, some without it; as such one should pay attention, in wetting and mixing, to maintain the level that is necessary for the nature of the Paint: as there are Minium, Massicot, Brasil, Vermilion and also Ascus that can take strong Gum, but all other Paints are better mixed with some thin Gum-Water. Which one wants to apply to the Carnation or Skin-colour in the Nudes, mixing some with Glue-Water; than this is used a bit warmed up.

Conceptual field(s)

MATERIALITE DE L’ŒUVRE → technique de la peinture

Quotation

Eyndelingh soo moetmen neffens alle ‘t gene voorseyt is, voornamentlijck tot het Schildern, arbeyden om grondigh den aert, kracht en vermogen der Verwen, Olyen en Vernissen, ontrent het Coloreeren te kennen, die oock wel ende veranderlijck te ordineeren, ende na vereys van saecken, aengenaem ende met modestie op sijn jyste plaets wel te schicken en natuerlijck aen yder dingh toe te eygenen; {Aert der Verwen moet verstaen worden.} ten eynde men niet en late blijcken, datmen sich opde schoone Coleuren verlaten, of de ware Deught van sijn Tafereel door een enckel Verwengepronck gesocht heeft. Van gelijcken moetmen weten, hoemen de Verwen, soo in het Doodt-Verwen als in ’t Op-Schilderen sal temperen, handelen en aenleggen, en hoedanigh deselve helder, gloeyent, ende schoon op den ander komen te decken, ende sich mackelijk Schilderen laten: {Handelingen der Verwen moet verstaen worden.} invoeghen sy verstandigh ghehandelt en playsant gecololeert [sic, ndr.] moghen schijnen.

[suggested translation, Marije Osnabrugge:] At last one should, besides all that has been said thus far, for Painting one should principally work to thoroughly know the nature, power and capacity of the Colors, Oils and Varnishes, with regard to coloring, also knowing how to compose these well and with variety, and pleasantly and modestly placing it on the right place and apply it to each thing in a natural way after the demand of the case; {The nature of the Colors should be understood.} so that one does not show that one has leaned on the beautiful colors or has based the Virtue of his Painting only by the splendor of colors. Similarly one should know, how to mix, treat and apply the colors, both in the dead-coloring and in finishing, and how they will cover the other [colors] in a clear, glowing and beautiful [way] and let them be applied with ease: { The handling of the colors should be understood.} so that they may appear wisely treated and pleasantly colored.

Conceptual field(s)

MATERIALITE DE L’ŒUVRE → technique de la peinture
MATERIALITE DE L’ŒUVRE → couleurs
CONCEPTION DE LA PEINTURE → couleur

Quotation

8. ’T Groen slaanwe daar om over; om dat men ’t uit geel en Blaauw temperen kan. ’t is waar, daar zijn groene stoffen in de nature; waar onder de beste zijn gedistilleert spaansgroen, ongedistilleert groen, terreverde, bequaam in verschieten van landschappen, en berggroen: maar dus heeftmen ook sonder mengelinge bruin in omber en keulze aarde; zonder dat men die behoeft een Hooftverwe daarom te noemen; waaromwe het (yeder nogtans zijn vryheid van gedagten, en leydinge van inbeeldinge latende) met de voornoemde drije zullen laten berusten, […]

[translation: BEURS, en preparation, transl. Myra Scholz:] 8. We skip over green because it can be mixed from yellow and blue. It is true that there are green pigments in nature, the best of which are distilled Spanish green, verdigris, green earth, attractive in distant landscapes, and mountain green. But we also have unmixed brown in umber and Cologne earth, which does not mean they should be called main colors. We will therefore leave it at the aforesaid three (nevertheless allowing everyone the freedom to follow their own ideas) […]

Conceptual field(s)

CONCEPTION DE LA PEINTURE → couleur

Quotation

De schaduwe moet gloeyend zijn en getempert worden met swart en wat meer ligten oker als de sneeuw, en men maakt de weersteutinge wat ligter als de schaduwe door wat wit, swart, ligten oker en een weynig vermilioen.

[translation: BEURS, en préparation, transl. Myra Scholz:] The shadows must glow and are made by mixing in black and somewhat more light ochre than for snow; and the reflections are made a little lighter than the shadows with some white, black, light ochre, and a little vermilion.

Conceptual field(s)

CONCEPTION DE LA PEINTURE → couleur

Quotation

{Wat zijn stuk in alles aan te leggen noodwendig.} Als een Schilder dit niet weet, zal zijn werk hem meester werden, en van de natuure afwijkende overhoop leggen, zonder sterk en flaauw, nabyheid en verheid behoorlijk te konnen verkrijgen.
{De ordre is verscheiden na de zaaken.} Men kan wel bevroeden, dat alle zaaken juist niet eveneens willen zijn behandelt, zommige die weinige veranderinge van verheid en nabyheid hebben, kan men op de kragt van de inbeeldinge door de gewoonte gevestigt, laten afloopen; maar nogtans niet in den aanvang van zijn konst-oeffeninge, zommige stukken hebben veele verschieten en gronden, als landschappen; daar ook de logt van onder (na de landschappen) na boven getempert worden, daar zijn bloemstukken, die veelerhanden en wonderlijke mengelingen van bloem en loof hebben; daar zijn kameren en beelden daar in, ook wel om geschiedenissen afte schilderen: die een Leerling ligt versetten; als zy in zijn ordre van aanleggen niet vast en is.

[translation: BEURS, en préparation, transl. Myra Scholz:] {Proper application of everything is necessary} If a painter does not know these things, he will lose control of his work, which will be chaotic and deviate from nature, having no balance of intense and subdued, nearness and distance. {Different subjects require different orders} As one can imagine, not all subjects should be treated in the same way. For some, with little difference in distances, one can simply rely on imagination as established by habit—but not when one is beginning to practice art. Some pieces have many gradations of distance and grounds, such as landscapes, where sky must also be applied in shades from the lower part (adjacent to the landscape) upward. There are also floral pieces with many amazing combinations of blossoms and leaves. There are interior scenes with human figures, also needed for historical paintings. All these can easily confuse a pupil who is not well versed in the order of application.

Conceptual field(s)

CONCEPTION DE LA PEINTURE → couleur

Quotation

{Reden van behandelinge.} ’t Kleen gevleugelte daar Goedart, Swammerdam, Blankaart en andere van geschreeven hebben, kan door eigene opzaamelinge met ‘er tijd, om na te schilderen, in meenigte worden verkreegen: de beste van kolorijt zijn in ons land, zoo veel my bekent is.
Zy brengen groot cieraad aan bloempot en fruitstukken toe, waarom, hoewel men haar uit de verklaarde bloemen en vogelen zou konnen leeren temperen, wy van eenige voornamen den Leerling wat korter en klaarderligt zullen toebrengen, […]

[translation: BEURS, en préparation, transl. Myra Scholz:] {Reason for this discussion} Large numbers of the small winged creatures described by Goedart, Swammerdam, Blankaart, and others can gradually be collected by oneself for the purpose of painting them. The most colorful ones can be found in our country, as far as I know. {Subjects of this chapter} They greatly embellish floral and fruit pieces, which is why—even though one could learn how to mix their colors from the instructions for flowers and birds—we will give the pupil a briefer and clearer explanation of a few important ones.

Conceptual field(s)

CONCEPTION DE LA PEINTURE → couleur

Quotation

{Ons oogmerk.} Van welke zaaken alle om niet nader te handelen, zullenwe wederom, als omtrent de leevendige geschiet is, den Schilderenden leerling de verwen op ’t pallet geeven, latende na ’t voorraat, zig daar van dienen; gelijk hy ook nergens voor zal behoeven verleegen te staan; als hy deese twaalf navolgende getempert zal hebben; te weeten {Toepassinge der verwen.} 1. Keulse aarde, ligten oker en wit. 2. Keulse aarde. 3. Keulse aarde, lak en wit. 4. Bruin rood, keulse aarde en wit. 5. Omber en wit. 6. Omber, lak en wit. 7. Bruin oker, lak en wit. 8. Omber en swart. 9. Omber en wit. 10. Omber, swart en wit. 11. Swart en wit. 12. Swart en lak.

[translation: BEURS, en préparation, transl. Myra Scholz:] {Our aim} To deal with all these matters in greater detail, we shall again, as with the living person, give the student of painting colors for his palette, letting him make use of them as the occasion demands. For he will never be at a loss if he has the following twelve shades, namely: 1. Cologne earth, light ochre, and white. 2. Cologne earth. 3. Cologne earth, lake, and white. 4. Red-brown, Cologne earth, and white. 5. Umber and white. 6. Umber, lake, and white. 7. Brown ochre, lake, and white. 8. Umber and black. 9. Umber and white. 10. Umber, black, and white. 11. Black and white. 12. Black and lake.

Conceptual field(s)

MATERIALITE DE L’ŒUVRE → couleurs
CONCEPTION DE LA PEINTURE → couleur

Quotation

Voor al diend wel waargenomen te worden, dat de blaauwachtigheid, die men teêrigheid noemd, in het doodverwen noch opschilderen, niet werd getemperd noch aangelegd, maar in de voltoying met het laatste hoogzel daar in geschommeld […]

[D'après DE LAIRESSE 1787, p.102:] Il est sur-tout essentiel d’observer que la teinte bleuâtre, qui produit la morbidesse, ne se donne point dans le couler, ni dans l’exécution même, mais en faisant les réhauts: en les fondant dans le vernis encore humide […]

term translated by SCUMBLE (TO)
term translated by TEMPERIEREN

Conceptual field(s)

EFFET PICTURAL → qualité des couleurs
MATERIALITE DE L’ŒUVRE → technique de la peinture