REFLECTIE (n. f.)

REFLECTION (eng.) · REFLET (fra.) · REFLEXIO (lat.) · REFLEXION (deu.) · RÉFLEXION (fra.)
TERM USED AS TRANSLATIONS IN QUOTATION
RÉFLEXION (fra.)
TERM USED IN EARLY TRANSLATIONS
BLICKUNG (deu.) · REFLECTION (eng.) · REFLEXION (deu.) · WIDERSCHEIN (deu.)
KERN, Ulrike, Light and Shade in Dutch and Flemish Art. A History of Chiaroscuro in Art Theory and Artistic Practice in the Netherlands of the Seventeenth and Eighteenth Centuries, Turnhout, Brepols, 2013.
KERN, Ulrike, « REFLET », dans HECK, Michèle-Caroline (éd.), LexArt. Les mots de la peinture (France, Allemagne, Angleterre, Pays-Bas, 1600-1750) [édition anglaise, 2018], Montpellier, Presses Universitaires de la Méditerranée, 2018, p. 417-420.
MELION, Walter S., Shaping the Netherlandish Canon. Carel van Mander’s Schilder-boeck, Chicago - London, University of Chicago Press, 1991.
VAN MANDER, Carel, Den grondt der edel vry schilder-const, MIEDEMA, Hessel (éd.), Utrecht, Haentjens Dekker & Gumbert, 1973.

FILTERS

LINKED QUOTATIONS

7 sources
17 quotations

Selon Kern (2013, ms p. 172-), Van Mander emploie « reflexy » pour désigner toutes les formes de lumière, directes ou indirectes : la lumière du soleil, l’arc-en-ciel, la lumière de la lune, l’éclair, la lumière artificielle, les reflets dans les ombres et dans l’eau. Van Mander insiste en particulier sur la façon dont la couleur des objets se réfléchit dans les ombres adjacentes. Il associe à la réflexion non seulement la lumière indirecte, réfléchie, mais aussi la lumière directe comme celle du feu et toutes les lumières colorées. Selon Kern, « Van Mander’s terminology might be based on an imprecise use of the term common in the sixteenth century ». (n. 13 p. 172) Le seul mot qui aurait un sens plus précis serait « spiegelen », à savoir l’action de projeter un reflet dans un miroir. Nous avons modifié la traduction de J.-W. Noldus en traduisant « Reflexy » par « réflexion » plutôt que par reflet(s). [MB]

Quotation

27 Wy vonden, soo wy in Plinio lasen, {Exempel van eenen vierblaser, ghedaen door een antijckschen Schilder Antiphilus.}
Oock voortijts ghebruyckt de Reflexy Conste,
Door Antiphilum, die als gheenen dwasen,
Hadde gheschildert een Knecht ligghen blasen,
Om vyer doen branden, met vlijtigher jonste,
En door sulck blasen, een seer schoone wonste
Den wederglans ded’ aenschouwen inwendich,
Oock t’blasers troenge ghevlickert behendich.

[D'après NOLDUS 2008, p. 112:] 27 Nous constatons, en lisant Pline, qu’autrefois, l’Art de la Réflexion fut pratiquée par Antiphile, qui, de façon très experte, {Exemple de quelqu’un qui souffle sur le feu, représenté par le Peintre antique Antiphile.} avait peint un jeune homme en train de souffler avec ardeur pour attiser le feu. Et, sous l’effet de son souffle, le reflet montrait l’intérieur d’une très belle demeure ainsi que le visage miroitant du souffleur, habilement représenté.

wederglans

Conceptual field(s)

CONCEPTION DE LA PEINTURE → lumière

Quotation

28 Echion, daer wy noch elders van seyden,
Heeft oock de Reflexy Const willen toonen,
Hebbende laten sien, door t’lichts verspreyden,
Een schoon jonghe Bruydt te bedde gheleyden,
Volghende van eender ouder Matroonen
De voetstappen: wants’ om t’duyster verschoonen,
Haer voordroegh een Toortse brandende vierich,
En tradt soo nae met een wesen manierich. {Exempel van een Bruydt, die met toorts-licht te bedde wort gheleydt.}

[D'après NOLDUS 2008, p. 113:] 28 Échion, dont nous parlons ailleurs, a aussi démontré sa maîtrise de l’art de la Réflexion en représentant, dans une lumière diffuse, une belle et jeune Mariée conduite à son lit, derrière une femme plus âgée. En effet, celle-ci portait, pour éclairer les ténèbres une Torche qui brûlait à grandes flammes ; la Mariée suivait avec distinction. {Exemple d’une Mariée qui est conduite à son lit à la lumière des torches.}

Conceptual field(s)

Quotation

50 Nu zijnd’ uyt de doncker nachten ghescheyden,
Vindend’ ons daer den dagh is in saysoene,
En den lustighen tijdt, in groene weyden,
Daer ligghend’ en sittend’, om ons vermeyden,
Soo begint den weerschijn zijn werck te doene,
Want wy worden deelachtich daer het groene
In onse troengen ende naeckte huyden, {Van de Reflectie der groenheyt in den naecten, daer men in groen weyden oft hoven sittet.}
Van het loof der Boomen, grassen, en cruyden.
 
51 Desghelijcx, waer troengen oft naeckte lijven {Van wederschijn der naecten, tegen eenige gecoleurde dingen.}
Schaduwen teghen wolle, sijd’, oft lijnen,
De Reflexy sal haren aerdt bedrijven,
T’zy wat gheel oft root, deelachtich beclijven
Sal de Carnaty met sulck wederschijnen : {Groote vlacke Reflectien staen somtijden wel, doch is toe te sien, dat de cleen weerschijnen aen den naecten geen drooghte oft misstaen en gheven.}
Oock sietmen daer de Musculen verdwijnen
Teghen malcanders een Reverberaty,
Ghelijck als Carnaty teghen Carnaty.

[D'après NOLDUS 2008, p. 118:] 50 Ayant quitté la nuit sombre, nous nous trouvons au plus fort du jour et de la belle saison, étendus ou assis dans les prés verts, pour nous divertir. Alors, le reflet commence à montrer son effet, car nous recevons la teinte verte du feuillage des Arbres, de l’herbe et des plantes sur nos visages, et notre peau nue. {Des réflexions du vert sur les nus quand ils se trouvent dans des prés verts ou des jardins.} 51 De même, là où des visages ou corps nus se trouvent à l’ombre, à côté de la laine, la soie ou le lin, la Réflexion s’effectuera selon sa propre nature. {Sur le reflet, dans des nus posés à côté d’objets colorés.} La Carnation se teintera, par de tels reflets, d’un peu de jaune ou de rouge. {De grands Reflets plats sont parfois du meilleur effet, mais il faut faire attention à ce que des petits reflets ne donnent pas aux nus une certaine sécheresse ou un aspect malséant.} On voit aussi, à l’endroit où les Muscles se fondent, une réverbération : de la Carnation reflétée sur elle-même.

weerschijn · wederschijn

Conceptual field(s)

EFFET PICTURAL → qualité de la lumière

Quotation

55 Summa, in Const was hy een overvliegher, {Lof der Const van den ouden langhen Pier
Om de Reflexy aerdich by te bringhen,
Iae een groot behendich listich bedriegher
Van s’Menschen ooghen, oock een cluchtich liegher :
Want men meent te sien alderhande dinghen,
Doch ist maer verwe, die hy wist te minghen,
Dat t’effen schijnt rondt, en t’platte verheven,
T’stomme te spreken, en t’doode te leven.


VIII, 8-10, fol. 34v-35r
8 Siet al t’verre Landtschap ghedaente voeren {T’verre lantschap te laten verliesen in de locht, oft soet te verwercken.}
Der Locht, en schier al in de Locht verflouwen,
Staende Berghen schijnen wolcken die roeren,
Weersijdich op’t steeck, als plaveyde vloeren,
In’t veldt, sloten, voren, wat wy aenschouwen,
Oock achterwaert al inloopen en nouwen,
Dit acht te nemen laet u niet verdrieten,
Want t’doet u achter-gronden seer verschieten

[D'après NOLDUS 2008, p. 119:] 55 En somme, il était très fort dans l’Art {Éloge de l’art du vieux Grand Pierre.} de représenter les Reflets selon leur Nature. Oui il était un grand et habile trompeur des yeux des Hommes, et un menteur de talent. Car on croit voir toutes sortes de choses tandis que ce n’est que peinture. Il savait la mélanger de telle façon que le plan semble rond et le plat en relief le muet paraisse parler et le mort vivre.

Conceptual field(s)

EFFET PICTURAL → qualité de la lumière

Quotation

Uyt alle welcke volght de nootwendighe, kennisse vande houdinge, {Houdinge} welcke met recht de perspective, ofte proportionele verflauwinge der Coleuren mach genoemt worden: En dese niet verstaen wordende, kan nimmer yets natuerlicks in een Schilderye gearbeyt werden, gemerckt de houdinge het selve gevoelen dat onse oogen in ’t beschouwen van ’t leven komen te genieten, inde Schilderyen kan verschaffen. Soo moetmen oock tot de Coloreeringe verstaen de nature der Reflexien of weerschijnen, {Reflexien} waer en hoe die vallen of niet vallen konnen, wat koleuren sy aennemen of verwisselen, ende diergelijcke dingen meer, gelijck wy in ons leste Boeck sullen toonen.

[suggested translation, Marije Osnabrugge:] From all this it follows that the necessary knowledge of the harmony [ndr: translation of houding], {Harmony} which may rightfully be called the perspective or proportional fading of the colors: And if it is not understood, one can never work something natural into a Painting, seen that the harmony can provide in Paintings the same feeling that our eyes get to enjoy in observing life. As such with regard to the Coloring one should also understand the nature of Reflections, {Reflections} where and how they can fall or not fall, which colors they assume or change, and more such things, as we will show in our last book.

At the end of the citation, Goeree refers to the last book which he intended to write, but never did. In the English language, there is but one word for reflection, which is why the Dutch repetition of terms (reflexie, weerschijn) is omitted in the translation. [MO]

weerschijn

Conceptual field(s)

CONCEPTION DE LA PEINTURE → lumière
EFFET PICTURAL → qualité de la lumière

Quotation

{Nacht-licht geeft harde schaduwen.} Doch dewijle dat het Teyckenen by ’t Nacht-licht, dit onderworpen is, dat het seer harde en afgesnedene schaduwen en stercke lichten voortbrenght, waer doorder seer veel in wreet-heyt, Koperachtige blinckende hooghsels, flicker-lichten en glasighe reflexien vervallen, soo plachten sommige om hen hier voor te hoeden, met tussen het licht en het model een Raem van fijn en dun geolijt Papier te setten, ten eynde haere schaduwen sachter mochten werden. (…) {Daglicht de natuerlijcke en beste dag.} Echter is in allen desen, het daglicht boven al te prijsen, en daerom oock geraetsaemst; alsoo men daer in een simpele eenparigheyt van dagh en schaduwe, en een natuerlijcke reflextie sien kan:

[suggested translation, Marije Osnabrugge:] {Night-light causes hard shadows.} Yet while Drawing by Night-light has this issue, that it causes very hard and cut-off shades and strong lights, why many end up with cruelty, Coppery glittering highlights, flickering lights and glassy reflections, which is why some try to guard themselves against this by placing between the light and the model a pane of fine and thinly oiler Paper, to make the shades softer. (…) {Daylight is the natural and best light.} However, of all of these the daylight should be praised most of all and is therefore the most advisable; as one can see a simple evenness of day and shadow and a natural reflection in it:

Conceptual field(s)

EFFET PICTURAL → qualité de la lumière

Quotation

{Waer de Reflexien meest vallen.} Gelijck die haer somtijtds en na ghelegentheydt des Wercks inde Schaduwen, en op de kanten van sommighe, doch meest op ronde Lichamen, laten sien; insonderheydt op sulcke, dewelcke veel effender, gladder en blinckender zijn, als dat dinck is, van welck het Licht veroorsaeckt wort; en dit noemtmen Reflexien. {Hoe de Reflexien worden voortgebracht.} Sy komt in ’t gemeen daer uyt voort, dat als de boven vlackte van eenigh Lichaem met Licht gheslagen wort, alsdan ghelijck de Weersteuyt van eenen Bol met sijn Licht te rug springt, en Reflexseert op het naest beschaduwe Lichaem dat teghen over hem is; gelijck wy de verscheyde werckingen en Bewijs-reden daer van, in ons laetste Boecken sullen voortbrengen.
En al-hoe-wel dit in het Teyckenen een welstandt geeft, vermits het oock in ’t leven gesien wort, so salmen hem seer voorsichtigh dragen om deselve niet al te veel te ghebruycken; Want daer door een Coperachtige Blinckentheydt veroorsaeckt wort, dat by na als Glas doorschijnigh is. {Men moet geen onnodige Reflexien maken.} En hierom moetmen (het zy dan datmen na Playster ofte het leven Teyckent,) altijdt acht geven dat de reden van u doen daer in kan gevonden worden; dat is, dat de oorsaeck vande meer of minder Reflexien, of geen Reflexie, volkomentlijck kan gesien worden.

[suggested translation, Marije Osnabrugge:] {Where the Reflections mostly occur.} Like those who sometimes show them according to the circumstances of the Work in the Shadows, and on the edge of some, but mostly on the round Bodies; especially on those, which are much more even, smooth and shining, than the thing by which the Light is caused; and this is called Reflections. {How the Reflections are made.} In general they occur when the upper part of any Body is touched by Light, like a reverberation bounces back from a Ball with its light, and reflects on the closest shadowed Body that is opposite; like we will discuss the different effects and Proof of it in our last Book. And although this provides a harmony in the Drawing, as it is also seen in the life, one will use it very carefully not to use it too often; because it causes a Coppery Glittering, almost transparent like glass. {One should not make unnecessary Reflections.} And therefore one should (whether one draws after Plaster or life,) always pay attention that the reason for your action can be discerned; that is, that the origin of many or few Reflections, or lack of Reflection, can be seen completely.

Conceptual field(s)

CONCEPTION DE LA PEINTURE → lumière
EFFET PICTURAL → qualité du dessin
EFFET PICTURAL → qualité de la lumière

Quotation

{Weerglans van verscheide verwen.}De Spiegeling geschiet in water, glas, metael, gepolijsten steen, en dergelijke gladdicheit, maer de dingen, die mat rul en oneffen zijn, ont-fangen  maer alleen een gemeene verlichting, na de verwe van't geen, daer zy door verlicht worden, ook na de tusschenwijte, en haere eygenschap.

[BLANC J, 2006, p. 402] {Reflet, miroitement} Le reflet est proprement un renvoi de la lumière par toutes les choses éclairées. Mais en art nous ne nommons "réflexion" ou "reflet" que l'éclairage dérivé qui tombe dans l'ombre. Le plus parfait reflet est le miroitement, car il est presque identique à sa source, sauf qu'il montre les choses toutes renversées ou inversées.

Conceptual field(s)

EFFET PICTURAL → qualité de la lumière

Quotation

{En waterdroppelen.} Om hier ook iets van waterdroppelen te zeggen, die schildert men aldus, men schommeltze dun met swart of den dag over het geschildert lichchaam, daar de droppel op zal komen, in de reflexie of weersteutinge brengtmen wat helderder koleur, als dat lichchaam is; nu op de donkere koleur na de dag toe moetze met enkel wit geglanst worden, en dan ten laatsten moet ér agter de reflexie een schaaduwe zijn, overeenkomende met het lichchaam, daarze op leit, […]

[translation: BEURS, en préparation, transl. Myra Scholz:] {And drops of water} And to say something here about drops of water, they are painted as follows: One scumbles thinly with black over the lit side of the painted object on which the drop will appear. In the reflection, or mirroring, one brings a somewhat brighter shade than that of the object; then on the darker color, towards the light, a gleam must be added with only white; and finally, there has to be a shadow behind the reflection corresponding to the object on which it lies […]

weersteuting

Conceptual field(s)

EFFET PICTURAL → qualité de la lumière

Quotation

Wanneerze nu aldus behoorlijk en zagt geschildert zijn, zoo moetmen daarop [ndr: on the red grapes] natuirlijk den dauw brengen, gelijk als op de witte druiven, en aldus meede opglansen en in de reflexie laxeeren zomtijds met lak, of lak en schijtgeel en zomtijds met bruine schijtgeel alleen, na dat men van ’t leeven zelfs zal gebooden werden.

[translation: BEURS, en préparation, transl. Myra Scholz:] Once they are painted correctly and carefully in this way, they of course still need bloom on them, like the white grapes, and must therefore also be given a sheen and a glaze in the reflection, sometimes with lake, or lake and yellow lake, at other times with only brown yellow lake, depending on what the life situation requires.

Conceptual field(s)

EFFET PICTURAL → qualité de la lumière

Quotation

Nu is het licht af te neemen hoe vermaakelyk het is, in het Teekenen naar ’t Leeven, wanneer men een vaste Omtrek heefd, van een Enkeld of Rond voorwerp, ’t zy Konterfytzels, Naakte Beelden, Kleedinge, ja wat zoude mooge zyn; ’t geen alleen met ophoogen, ons werk verheeven maakt, ’t voorwerp gelyk doet worden, en de Schaduwe ziet voortkomen, zonder daar aan te raaken; als hier en daar des noods zynde, een diepzeltje in de donkerste holligheeden te geeven, de Reflexien daar uit te spaaren indien het zulks vereyscht: en zo de Grond wat te donker mogt zyn; zult gy met u licht, de gemelde Reflektien sagjes aanwyzen. Waar uit men wel kan afneemen, hoe veel vaardiger deeze manier, als d’anderen is: want terwyl den eenen, zyn Beeld op wit papier tykenende vaardig maakt, hebt gy’er dikwils met zulks te doen, twee of meer gedaan. En deeze Teekeninge wel uitgevoerd zynde, zyn zeekerlyk de bekwaamste om naar te Schilderen, en hoeft geen graau geschilderd Modél, ja het Leeven zelfs te wyken, wel te verstaan op de Kouleur na.

[suggested translation, Marije Osnabrugge:] Now it is easy to understand how delightful it is, in drawing after the life, when one has a firm contour, of a single or round object, whether portraits, nude figures, drapery, yes whatever it may be; which makes our work elevated by heightening alone, makes the object resemble and show the shadow coming forward, without touching it; if necessary, put a little depth in the darkest hollow parts, save the reflections from it if demanded: and if the ground is a bit too dark; you will point out the aforementioned reflections with your light. From which one can easily understand, how much more adequate than the other this manner is: because although one [ndr: artist] capably makes his figure by drawing on white paper, you will have done two or more in this manner. And if these drawings are executed well, they are surely the most adequate to paint after, and no model painted in gray will have to be inferior to life itself, that is except for the colour.

term translated by REFLEXION

Conceptual field(s)

EFFET PICTURAL → qualité de la lumière

Quotation

Om een Reflexie, met voordeel en welstand te plaatzen, is zo gemakkelyk niet, als veele zich wel inbeelden. Het is niet genoeg dat het Beeld, daar door helder en aangenaam word, daar moeten Beweeg-reedenen van zyn. ’t Is wel waar dat men het genoegzaam gewaar werd, wanneer wy ’t Leeven voor ons hebben, maar men loopt te los over die dingen heen, ziende dezelve gemeenlyk zonder opmerkinge, als of de Reflexien geen Hoofdzaak, in het Teikenen naar ’t Leeven was? Doch indien daar wat meerder agt op gegeeven wierd, zo zou men met ér tyd, door de ervarentheid, zoo een grondige kennis daar van verkrygen, dat ‘er onmogelyk zulke groote misslagen meêer voor den dach zoude komen, als ‘er tot nu toe in de waereld geslopen zyn. Sommige hebben over al Reflektien gemaakt, of het wezen kon of niet. Anderen wederom, hebben het zo veel gemeid als ’t hun mogelyk was. D’een zoekt zijn Beelden met helderheid, en d’ander met bruin goed te maken: niet om dat het zo hoord; maar om dat het met haar zinnelijkheid over een komt. Waarom ik vastelyk geloof, dat ér weinig in de Kollegien met ander inzigt Teikenen, als om Beelden te vergaaren; dat’s te zeggen om de Praktyk, en niet om de Theorie.

[suggested translation, Marije Osnabrugge:] To place a reflection with benefit and harmony, is not as easy as many might imagine. It is not enough that the figure becomes bright and pleasant because of it, there should be reasons for it. It is true that one easily becomes aware, when the life is in front of us, but these things are easily dismissed, as it is generally noticed without observation, as if the reflections are not an important thing in the drawing after the life. Yet if one would pay a bit more attention to it, one would obtain such a profound knowledge of it with time, through experience, that such great mistakes could impossible occur again, as have crept into the world until now. Some have made reflections everywhere, whether it was possible or not. Others have avoided them as much as possible. One attempts to correct his figures with clarity, the other with shadow: not because it is how it should be; but because it coincides with their whims. Which is why I firmly believe that few [ndr: artists who are] are drawing in the Colleges, [ndr: for something else] but to gather figures; that is to say for the practice, not for the theory.

term translated by WIDERSCHEIN

Conceptual field(s)

CONCEPTION DE LA PEINTURE → lumière

Quotation

Op het eerste boek, Handelende van de maniere des penceels. Van het Retocqueeren of Nazien. Vyfde Hoofdstuk. vol. 1, p.14
DE Fransse noemen het
Retoucher, by ons nazien en overzien […] Om dit wel te doen, zo haal u stuk met een goede en dunne Vernis, waar onder eenige taaje witten olie gemengd word, uit, het zy geheel of half, zo als gy oordeeld bekwamelijk te zullen konnen bewerken, eer het droog word: zet dan uw lichten op de hoogste partyen, zagjens en dunnetjens in het nat verdryvende, benevens de teêrheden van naakt en kleeding, ider na zyn eis, gelijk ook de geelachtigheid of gloeyendheid in de reflectien of weerkaatzingen des lichts.

[D'après DE LAIRESSE 1787, p. 64-65:] [De la manière de retoucher un ouvrage]Pour bien exécuter cela, il fera sortir son ouvrage en passant un vernis liquide, dans lequel il aura mêlé un peu d’huile blanche tenace, soit sur le tableau entier, ou sur une partie seulement, suivant qu’il croira pouvoir le finir avant que le vernis ne soit sec. Qu’il place alors les lumières sur les parties les plus saillantes, en les fondant doucement & légèrement dans ce vernis liquide ; & ainsi de même pour les parties les plus tendres du nud & des draperies, & pour les teintes jaunes & chaudes des reflets de la lumière […]

weerkaatsing

term translated by REFLECTION
term translated by BLICKUNG
term translated by REFLEXION

Conceptual field(s)

CONCEPTION DE LA PEINTURE → lumière
EFFET PICTURAL → qualité de la lumière

Quotation

Veele gelooven, dat zy een goed weêrschynend kleed maaken wanneer het wel geplooid, en dat het in zyne hoogsels, diepsels en reflexie verschillende van koleuren is. Rafaël zelf heeft, nevens andere groote Meesters, dus doende hier in gedwaald. Maar een goed wederschynend koleurde kleed moet zyne reflexie of wederkaatsing uit die koleur trekken, daar het hoogsel uit bestaat.

[D'après DE LAIRESSE 1787, p. 345-346:] La plûpart des peintres pensent qu’ils ont bien rendu une draperie changeante, quand les plis en sont disposés avec intelligence, & que leurs rehauts & leurs ombres, ainsi que leurs reflets, offrent des teintes [ndlr : couleurs] différentes. Raphaël même s’est trompé en cela, ainsi que plusieurs artistes. Mais une draperie, dont la couleur changeante est faite selon les règles de l’art, doit former ses reflets de la couleur, quoiqu’elles semblent tenir un peu de la nuance. […]

wederkaatsing

term translated by REFLECTION
term translated by REFLEXION

Conceptual field(s)

EFFET PICTURAL → qualité des couleurs
EFFET PICTURAL → qualité de la lumière

Quotation

Wegens de weêrschyn in 't water, heb ik, buiten de verkorting en de reflexie, al over lang eenige twyffeling gehad, ten opzichte van de ongelykheid derzelve en de voorwerpen die daar in schynen; konnende wel oordeelen, volgens de regels van de Optica of de Perspectief-practyk, dat'er iets meer aan te merken was.

[D'après DE LAIRESSE 1787, p. 403:] Outre les raccourcis & les reflets qu’on doit observer dans la réflexion des objets dans l’eau, j’ai eu de même, depuis long-tems, quelque doute sur les accidens qui doivent s’y présenter, & j’ai vu que, suivant les loix de l’optique ou de la perspective-pratique, il restoit encore quelques autres observations à faire sur ce sujet.

term translated by REFLECTION
term translated by REFLEXION

Conceptual field(s)

EFFET PICTURAL → qualité de la lumière

Quotation

Daar is zeer veel aan gelegen, dat men de regte oorzaak duidelyk aanwyze, waar uit de gemelde reflexien zyn voortkomende, naamentlyk hunne standplaats, koleur, en grootheid of kracht […] Van de koleur zal ik dit zeggen, (want de standplaats der beelden is alreede aangeweezen) dat, by aldien het gemelde licht geevende voorwerp, of beeld […] ten deelen hunne eigene koleuren verliezen, om die der anderen aan te neemen en zich daar mede te vermengen […] doch het een min het ander meer, na dat zy slaauw of krachtig, van naby of van verre, zullen gereflexeerd worden […]

[D'après DE LAIRESSE 1787, p. 409:] Il est fort important qu’on connoisse bien la véritable cause qui produit ces reflets ; c’est-à-dire, leur distance, leur couleur locale & leur force. […] ces couleurs seront absolument dégradées & perdront leur force pour prendre la teinte des autres & s’y mêler en quelque sorte […] mais cette dégradation des couleurs sera plus ou moins sensible, suivant qu’elles seront reflettées avec plus ou moins de force, et d’une distance plus ou moins grande […]

term translated by REFLECTION
term translated by REFLEXION

Conceptual field(s)

EFFET PICTURAL → qualité de la lumière

Quotation

Evenwel is het met de reflexien gelyk als met alle dingen: overtolligheid veroorzaakt gemeenlyk walging […]Men geeve dan vooral wel acht, dat 'er geene reflexien verbeeld werden welke niet met hunne oorzaak waarom verzeld zyn, als mede dat men duidelyk konne zien hoe verre of naby de eene van de andere gelegen zy; op dat men te recht konne oordeelen wat kracht of zwakheid zy ontsangen, of geeven […]

[D'après DE LAIRESSE 1787, p. 412:] […] L’excès [ndr. de reflet] est nuisible & déplaît, il y a des peintres qui les emploient à tout hasard, sans savoir si la nature de le chose les exige ou non […]Il faut donc avoir soin de ne point employer les reflets sans en marquer en même temps la cause, & sans qu’on puisse distinguer clairement à quelle distance ils se trouvent l’un de l’autre ; afin qu’on puisse connoître quel degré de force ils communiquent ou reçoivent […]

term translated by REFLECTION
term translated by REFLEXION

Conceptual field(s)

EFFET PICTURAL → qualité de la lumière